¡Nos vemos en la grieta!

El gobierno de Francia, en una iniciativa por mantener la esencia de su lengua romance, prohibió el uso oficial de las palabras o términos en inglés de ‘esports, pro gamer’, ‘streamer’, entre otros y deberán ser modificadas al idioma natal del país.

Todo esto con la intención de que los “non-gamers” en el territorio puedan entender más sobre la industria profesional y casual, para que no se convierta en una “barrera de entendimiento”, según dijo el ministro de cultura francés a AFP.

Anglicismos usados por cuentas oficiales de esports en Francia.

De este modo, algunos términos como ‘pro gamer’ ahora serán ‘joueur professionnel‘; sin embargo, otros podrían sonar más complicados como ‘joueur-animateur en direct’, para referirse al ‘streamer’.

A estos se les unirán anglicismos modificados a la lengua romance como ‘cloud gaming’ (jeu video en nuage), así como el término de ‘esports’ (jeu video de compétition).

Esto continúa con la iniciativa francesa de evitar una “degradación” en el idioma ante diversos términos descritos mundialmente en inglés, como ‘big data’, ‘drive-in’ y hasta ‘Wi-Fi’ (L’access san fil à internet).

Los esports en Francia 

La France Esports, asociación sin fines de lucro fundada en 2016 y con ubicación en París, compartió que en 2019 facturaron hasta 50 millones de euros en la industria de los ‘sports eléctroniques’ (deportes electrónicos) y esperan que el interés incremente.

Para 2021, según su sistema de medición de audiencias, hubieron 9.4 millones de franceses interesados en la escena competitiva de los videojuegos; 4.4 más que en 2020.

De acuerdo a la estrategia nacional, se busca que “Francia sea el líder europeo en deportes electrónicos para 2025 y una de sus primeras naciones del mundo”, algo que va de la mano con la iniciativa cultural relacionada al juego profesional.

Síguenos en redes sociales para más información de esports.

Compartir
Recomendaciones